在线翻译
山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥,萧萧暮雨子规,谁道人生无.. 翻译
原文(简体中文):
山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥,萧萧暮雨子规 更多:https://www.bmcx.com/ ,谁道人生无再少?门前流水尚能西,休将白发唱黄鸡。
翻译结果(英语)1:
The foot of the mountain orchid buds short dip Creek, between loose sand road net-free mud, the rustling Muyu cuckoo 更多:https://www.bmcx.com/ , Who can tell life a little less? In front of the water are still capable of the West, Hugh will sing the white-haired yellow chicken.
翻译结果(英语)2:
Lanya short dip under the mountain Brook, loose sand Road between net-free mud, desolate twilight rain gauge 更多:https://www.bmcx.com/ , who road of life is no less? In front of the water is to the West, Hugh gray hair yellow chicken.
翻译结果(英语)3:
Abram short dip below the bud, loose sand road between net is without the mud, light rain 更多:https://www.bmcx.com/ , ZiGui, who way life without be less? The door is still running water can west, Hugh white hair will sing yellow chicken.
欢迎关注微信公众号:诚华便民查询
1、长按上方二维码,保存至手机相册;
2、进微信扫一扫,从相册中选择识别二维码。
1、长按上方二维码,保存至手机相册;
2、进微信扫一扫,从相册中选择识别二维码。